- Mesa Redonda - http://mesaredonda.cubadebate.cu -

En la Feria Internacional del Libro se construyen puentes (+ Video)

Publicado el 15 febrero 2017 en Mesa Redonda,Cultura,Temas Nacionales

El espacio televisivo Mesa Redonda de este martes 14 de febrero se ha permitido invitar a escritores participantes a la vigesimosexta Feria Internacional del Libro de La Habana

Por: Manuel Alejandro Hernández Barrio

Fotos: Roberto Garaicoa

Emisión: 14/02/2017

La selección de Páginas Escogidas de Nicolás Guillén, publicada por Casa de las Américas enriquece el catálogo editorial de la Casa y salda la deuda con uno de los poetas cubanos de mayor trascendencia en nuestra historia literaria. Los textos han sido seleccionados y prologados por el estudioso jamaicano Keith Ellis y muestran el compromiso de Guillén con los temas raciales y sociales de su tiempo y su decidida militancia política.

Keith Ellis, doctor Honoris Causa de la Universidad de La Habana, personalidad del mundo de los estudios caribeñistas, a quien debemos la ubicación en el modernismo de las obras de José Martí, comienza su presentación de las Páginas Escogidas de Nicolás Guillén, comentando que “se omite la prosa de Guillén cuando se colecciona su obra. Hay muchas ediciones de su poesía, antologías en todo el mundo. Yo mismo preparé dos antologías bilingües de su poesía. Una publicada en este hemisferio, la otra en la india.

“Guillén tiene fanáticos en todo el mundo realmente. La india tiene una tradición de estar con los países de lo que se llama el tercer mundo. Además, tiene la tradición de asociarse con el caribe en su literatura, pues antes ambos éramos colonias.

“La traducción de la obra de Nicolás Guillén no es difícil. Son las cosas de la lengua popular las que se dejan tal cual aparecen porque es imposible traducirlos”.

El profesor trajo también el libro Versos Libres de José Martí en una edición bilingüe realizada por la editorial José Martí de Cuba, pero impresa en Canadá. “Es la primera vez que tenemos los versos libres de Martí publicados en inglés. Esa es la obra más intensa de poesía de Martí. Cuando él escribía poesía el poema tenía que llegarle como una obra que él visualizara totalmente. Quien traduzca la obra de Martí tiene que respetar cómo él escribía. El traductor encuentra que tiene que copiar su sintaxis.

“Martí fue un excelente traductor también. Fue traductor y escribió sobre la teoría para escribir traducción. Ha tenido una buena acogida en Canadá esta obra de Martí. La gente conoce su obra, pero quiere conocer más. Este Martí poeta es muy intenso.

El tercer libro presentado por Keith Ellis José María Heredia y las cataratas del Niágara es otra obra extraordinaria bilingüe. Sobre la obra el jamaicano dijo que “lo más interesante del libro es como relaciona a Canadá y a Cuba. Cintio Vitier ha dicho que la poesía cubana empezó frente a una catarata canadiense. Heredia en su primer día frente a las cataratas escribió la más famosa obra dedicada a ellas. El día después de escribir el poema Niágara, escribió a su tío en Cuba donde describió su viaje. Ambas obras son hermosas, demuestran pasión y amor por el Niágara.

“El día que inauguramos la tarja que recuerda el paso de Heredia con 20 años por las cataratas, vino Eliseo Diego, ofreció un discurso magnífico allí que también está en el libro. Así celebramos el lazo entre la cultura cubana y la canadiense”.

La FIL XXVI ha sido dedicada a un país donde confluyen diversas culturas y a dos martianos Fidel y Armando Hart, al respecto Keith Ellis comentó que “es un agradecimiento a ellos, porque Hart fue un gran Ministro de Cultura, y Fidel tuvo la pasión de hacer de la población cubana una población culta. La combinación de ellos ha sido un enorme éxito”.

“La traducción de la obra de Nicolás Guillén no es difícil. Son las cosas de la lengua popular las que se dejan tal cual aparecen porque es imposible traducirlos”.

La historia contada por mí.

“Soy exyugoslava porque ya ese país no existe, soy canadiense, soy cubana, soy todo eso a la misma vez”, comenzó diciendo Maya Ombasic, escritora de origen yugoslavo, mueve su vida en los últimos años entre La Habana y Canadá. Ha traído a la Feria el libro Un día después de Babel, una casi autobiografía que cuenta la vida de una muchacha que se convirtió en emigrante luego de la caída del socialismo en su país. “Este libro primero salió en francés en Montreal bajo otro título. Se llamó Mostargia porque es Mostar, la ciudad donde yo nací y nostalgia por algo que ya no existe que era esa antigua Yugoslavia. En Cuba se publicó en la Editorial Gente Nueva.

“Cuento mi vida, que tal vez no quería escribir. Cuando uno es joven no quiere escribir sobre su vida. Pero un día escuchando a Jacques Derridá dijo que todo en la vida está contado desde que la humanidad existe, pero no por mí, por mi voz. Por eso decidí escribir esta novela, para liberarme de esa historia que cuenta la vida y la muerte de la Yugoslavia y de mi papá que murió por ese país.

“Hoy en día doy clases en Montreal. He traído libros de poesía a la Feria, y otros de ensayo que saldrán el año que viene. Estoy preparando documentales sobre las prácticas religiosas afrocubanas, lo cual forma parte de una investigación que estoy realizando sobre la relación del ser humano hacia la religión que hoy surge mucho como une escape en un mundo de globalización.

“Lamentablemente ocurre todavía que uno se queda sin sentimientos nacionales porque desaparece su país. Hay solo dos soluciones, o luchas, o te mueres. Yo tuve suerte porque me fui joven y la literatura me sirvió para sacarme de adentro y descargar todo lo que sentía. La literatura me ayudó a sobrevivir”.

Cuba se ha convertido en otra patria para Maya Ombasic, y la FIL XXVI es para ella “un evento que construye muchos puentes entre Canadá y Cuba. Todos estamos muy sorprendidos por la manera en que en Cuba se presentan los libros. En Canadá no hay mucho tiempo para presentar los libros, nos dimos cuenta de que hay que tomar tiempo para presentar el proceso de creación de un libro. Por eso en Cuba me siento feliz”.

Sobre su viaje a Cuba con motivo de la FIL XXVI dijo “casi todos los años tengo el encuentro con los matemáticos de la Universidad de La Habana.

La cultura libresca ha colonizado al ciberespacio

Carlo Frabetti, escritor italo-español, narrador de mucho éxito entre jóvenes y niños, a él se le debe el libro Malditas matemáticas. Ha sido asiduo de las ferias del libro en Cuba. ahora trae el libro Liberespacio y sobre el mismo detalla que “es la primera gran red de acumulación y estructuración del conocimiento, anterior al ciberespacio, que es la red que constituyen los libros en grandes bibliotecas. En la actualidad ese liberespacio está siendo absorbido por el ciberespacio en el sentido de que casi todas las bibliotecas del mundo están siendo digitalizadas. Casi todos los libros también tienen su versión digital.

“Pero, no es una absorción, sino que el liberespacio coloniza en realidad al ciberespacio y le confiere una nueva dimensión. Es una reflexión dirigida a los lectores más jóvenes, hay que recordarles que en realidad la armazón del ciberespacio sigue siendo la vieja cultura libresca.

“Todo eso da lugar a una trama que ya casi no es ciencia ficción porque la ciencia y la tecnología avanzan tan rápido, porque las situaciones que planteo están a punto de darse o se han dado ya en la vida real.

“La protagonista es una niña de once años que de pronto se encuentra con una situación que escapa a su control y de pronto se ve desbordada y se comienza a preguntar una serie de cuestiones”.

Sobre su viaje a Cuba con motivo de la FIL XXVI dijo “casi todos los años tengo el encuentro con los matemáticos de la Universidad de La Habana. La matemática es mi profesión originaria. Mi actividad como matemático ha sido absorbida por mi actividad como escritor e intento vivirlo como un todo de una manera orgánica. Todos los años me encuentro con los estudiantes de matemática y computación y todos los años me hacen todo tipo de preguntas sobre mis libros y es una experiencia realmente enriquecedora.

“La lectura de libros, de textos largos y profundos siempre ha sido una actividad minoritaria. Los jóvenes a veces se alejan de la lectura, pero los niños leen mucho. Incluso en países donde la actividad audiovisual es extensa y los niños siguen leyendo mucho. En la adolescencia hay una lucha constante entre la hormona y la literatura y suele ganar la hormona las primeras batallas. Pero los niños que han sido lectores, aunque pasen por una etapa de abandono, suelen volver”.

Respecto a su experiencia en la FIL XXVI comentó que “mis viajes a Cuba me resultan mucho más gratificantes. Tengo la suerte que mis libros son bien leídos en los países de habla hispana, en el caso de España tengo la suerte de que han entrado en el circuito escolar. Malditas matemáticas, lleva ya un millón de ejemplares. No ha sido reeditado este año, pero todavía se encuentran ejemplares por ahí. Me he nutrido de la matemática recreativa para escribir esa obra. No es posible entrar en las matemáticas sin entrar en la vida real.

“Tengo publicados unos cien libros, de los cuales una veintena están publicados en Cuba. La mayoría son para los niños y jóvenes. Estoy totalmente de acuerdo con las ediciones de mis libros en Cuba, las ilustraciones son excelentes, las ediciones son cuidadísima, los editores son de primer nivel”.

Hoy en día doy clases en Montreal. He traído libros de poesía a la Feria, y otros de ensayo que saldrán el año que viene.

Vea la Mesa Redonda


Artículo impreso desde Mesa Redonda: http://mesaredonda.cubadebate.cu

URL del artículo : http://mesaredonda.cubadebate.cu/mesa-redonda/2017/02/15/en-la-feria-internacional-del-libro-se-construyen-puentes-video/

Copyright © 2009 Mesa Redonda. All rights reserved.